Çizgili Kitap is 18 years old - Çizgili Kitap puni 18 godina - Çizgili Kitap ha 18 anni - Çizgili Kitap tiene 18 años - Çizgili Kitap 18 yaşında - Çizgili Kitap 18 वर्ष का है - Tá Çizgili Kitap 18 bliana d’aoi - Çizgili Kitap - International Comics Joint Brother Forums Union - www.cizgilikitap.com

 

Konu: Şeytan Adası 01 (Türkçe)

  1. #1
    Çeviri & Balonlama
    Üyelik Tarihi
    Dec 2015
    Mesajlar
    113

    Seviye: 32 
    Tecrübe: 386,992
    Sonraki Seviye: 453,790

    Beğenmiş
    510
    Beğenilmiş
    389
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu


    Şeytan Adası 01 (Türkçe)



    Şeytan Adası 01 (Türkçe)

    Bad Island
    Yazan-Çizen: Doug Tennapel
    Yayın yılı: 2011

    225 sayfalık bir çizgi roman. Bunalım geçirmeden yapmak için 30-40 sayfalık (konu durumuna göre) bölümler halinde yayınlayacağım.
    Şöyle bir baştan okumaya başladım ve beni cezbetti. Ortalara kadar (heyecanı kaçmasın diye) bir göz gezdirdim çok hoşuma gitti.
    Yani beraberce okuyup ilerleyeceğiz. Sonunu falan ben de bilmiyorum. Böyle de enteresan bir durum.
    Zaten sayfa sayfa okuyup, çevirip, balonluyorum. Sıkılmadan yapmanın güzel bir yöntemi olduğunu düşünüyorum.
    Neyse bu eğlenceli maceraya katılmak isteyen buyursun efendim.
    Keyifli okumalar.

    [Yeni üye olduysanız üye onayınızı bekleyiniz ya da üye olmak için TIKLAYINIZ.]

    [Yeni üye olduysanız üye onayınızı bekleyiniz ya da üye olmak için TIKLAYINIZ.]


  2. #2
    Teknik
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    çArşı - Beşiktaş
    Mesajlar
    8,825

    Seviye: 57 
    Tecrübe: 32,230,399
    Sonraki Seviye: 35,467,816

    Beğenmiş
    28,807
    Beğenilmiş
    19,467
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Aslında güzel yöntem, tek sakıncası; eseri komple okumadan tam ruhuna giremem riski veya en azından bende öyle, örneğin; Torpedo'ların hepsini okumadan sadece ilk macerasını çevirmeye kalksaydım bu risk doğabilirdi bende ama bu usulün çok çok iyi bir yönü de var; sıkılmaya karşı önlem, özellikle uzun eserlerde insan baştan sona tamamını okuyup sonrası çevirmeye kalkarsa sıkılmaya başlıyor zamanla, üstelik bu işi keyif için yapıyoruz; sıkılmak için değil, eğer bu yöntemdeki gibi sonrası ne olacağını bilmeden tercümeye devam edersek; meraktan sıkılmayı unutabiliriz bence de, bir kez bu yöntemi deneyeceğim; bakalım nasıl olacak, bitirdikçe yayınlamayacağım ama ben kendi kendime sayfa sayfa okudukça çevireceğim, çünkü bugüne kadar tek kitap bile olsa komple okumadan çevirmeye hiç kalkmadım, şu an bir eser Mandos'a gitmek üzere, ikisi tezgahta, yenisinde bu yöntemi deneyeceğim ben de dostum, ellerine sağlık

  3. #3
    EKDG
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    Paraguay
    Mesajlar
    3,180

    Seviye: 50 
    Tecrübe: 11,613,806
    Sonraki Seviye: 11,777,899

    Beğenmiş
    6,148
    Beğenilmiş
    12,240
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    1 Konu
    Çeviri ve balonlama zordur. arkası yarın gibi acele etmeden çevirmeniz iyi olur, okucular da merakla bekler. Emek ve gayretli çalışmalarınızdan dolayı çok teşekkür ederim Adem, ellerine sağlık. Kolay gelsin.
    adem .

  4. #4
    Çeviri & Balonlama
    Üyelik Tarihi
    Dec 2015
    Mesajlar
    113

    Seviye: 32 
    Tecrübe: 386,992
    Sonraki Seviye: 453,790

    Beğenmiş
    510
    Beğenilmiş
    389
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Sevgili fındıkfındık üstadım, bu yaptığım tarz her tür çizgi romanda uygulanamayabilir.
    İçerikle ve kullanılan dille alakalı bir konu.
    Bazen eski sayfalara dönüp ufak tefek kelime değişikliği yapmak gerekebiliyor.
    Ama dediğiniz gibi bu işi keyif için yaptığımızdan, bu konuda katkısı oldukça yüksek.
    Bu sayede şu an vakit bulup devam etmek için acayip bir istek var.

FACEBOOK'TA PAYLAŞ

Konuya Mesaj Yazanlar: 2

profesyonel web tasarım
© Copyright 2021. Tüm Hakları Saklıdır. Çizgili Kitap | Çizgili Kitap Forum Kuralları