Çizgili Kitap is 18 years old - Çizgili Kitap puni 18 godina - Çizgili Kitap ha 18 anni - Çizgili Kitap tiene 18 años - Çizgili Kitap 18 yaşında - Çizgili Kitap 18 वर्ष का है - Tá Çizgili Kitap 18 bliana d’aoi - Çizgili Kitap - International Comics Joint Brother Forums Union - www.cizgilikitap.com

 

Konu: Torpedo 4.12. - Alemci

  1. #1
    Teknik
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    çArşı - Beşiktaş
    Mesajlar
    8,825

    Seviye: 57 
    Tecrübe: 32,233,216
    Sonraki Seviye: 35,467,816

    Beğenmiş
    28,809
    Beğenilmiş
    19,467
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu

    Arrow

    "LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL..."
    "BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA..."
    The Binger - Torpedo


    "ÖLÜMSÜZ OLMAYA KARAR VERENLER, ÖLÜMDEN KORKMAZLAR."
    William Penn



    Torpedo 4.12.
    The Binger
    Sanchez Abuli & Jordi Bernet


    Bu öyküde Abuli kök söktürdü resmen; Türkçe bir örnek verirsek, "Saman altından su yürütmek" deyimde yer alan "Saman"; bildiğimiz saman değildir, deyim komple ele alınmalıdır, nitekim "Saman altından su yürütmek" deyiminin içinde "Saman" kelimesi geçmesine rağmen; deyimin anlamının "Saman" kelimesi ile uzaktan yakından bir alakası yoktur, ancak hemen bir sonraki balonda da, ama bir deyim içinde değil de, tek başına "Saman" kelimesi geçiyorsa ve o deyim İngilizce ise; birbirini takip eden balonlar arası kelime oyununu Türkçeye çevirmek neredeyse imkansız.

    Eserden; arka arka gelen iki balon:

    "NO NEED TO YELL, KID, I CAN HEAR YOU JUST PEACHY."
    "BAĞIRMANA GEREK YOK, UFAKLIK, SENİ SÜPER DUYABİLİYORUM."

    "SPEAKING OF PEACHY"
    "ŞEFTALİDEN BAHSETMİŞKEN"

    Peachy; argoda "Süper" ve diğer bir anlamı da; "Şeftali gibi". Bir önceki balondaki deyimin içinde de aynı kelime (Peachy) var. Ama o deyim ve deyimin Türkçe karşılığı bambaşka. İlk balonda yer alan deyimin içinde anlamı; "Süper", ama bir sonraki balonla "Şeftali" olarak bağlantı kurmamızı istiyor yazar ki nasıl olacak, yine öykümüzden başka bir misal; "Rolls"; "Para tomarı" veya "Para".

    "LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL..."
    "BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA..."

    "AND SPEAKING OF ROLLS"
    "VE PARADAN BAHSETMİŞKEN"

    Bir önceki balondaki deyimin içinde aynı kelime (Roll) var, yukarıda verdiğimiz örnekle durum aynı, yani her iki balon arası "Roll" açısından nasıl bağlantı kuracağız, çünkü biri deyim içinde, yani saman muhabbeti yine.

    Tabii buna gerek kalmayan, ama aynı bağlamda, başka örnekler de var eserde:

    "JUST WHAT WE NEEDED. CAUGHT WITH OUR FINGERS IN THE PIE."
    "TAM DA İHTİYACIMIZ OLAN ŞEY. PARMAKLARIMIZ PASTADAYKEN YAKALANMAK."

    "SPEAKING OF PIE"
    "PASTADAN BAHSETMİŞKEN..."

    "OF ALL THE BOTCHED JOBS EVER PULLED, THIS ONE TAKES THE CAKE"
    "BOKA SARAN İŞLER İÇİNDE, BU EN BOKTANIYDI, BU KEKİ ALIR"

    "SPEAKING OF CAKE"
    "KEKDEN BAHSETMİŞKEN"

    Bu iki örnek gibi olan balonlarda hiç sorun olmadı tabii.

    Son olarak; problem olanlarda benim tutturabildiklerim de oldu, örnek:

    "YOU TOLD ME SHE'D BE LOADED WITH BREAD!"

    Çevirisi şu:

    "BANA ONUN CUKKASININ SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!"

    Ama bu balonun hemen arkasından;

    "SPEAKING OF BREAD"
    "EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN"

    balonu geliyorsa; ilk balonu nasıl yapacağız, yani yazarın istediği bağlantı kelimesi burada "Ekmek" (Bread), işte bunu bir miktar tutturabildim ve şöyle oldu:

    "BANA ONUN EKMEK TEKNESİNİN SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!"

    ve arkasından gelen aşağıdaki balona uydu; Abuli ustanın istediği de az çok oldu:

    "EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN"

    üstelik bu balonların kullanıldığı kareler gerçek bir fırında geçiyor, yani ikinci bir avantaj ama ikinci.

    İki tane "Deyimli balonlar arası bağlantı"; dip notlu oldu mecburen, "Ekmek teknesi" örneği ise uyarlama, diğerlerine dip not kullanmayıp uyarlama yapmaya kalksam; "Uydurmalama" olacak ki Abuli ustaya resmen küfür olur, eseri ben değil; o yazdı.

    "ÖLÜM BU; NE KRAL TANIR, NE SOYTARI."
    Victor Hugo

    Giyotinde can veren Marie Antoinette'in söylediği bilinen ama onunla uzaktan yakından ilgisi olmayan (Muhtemelen onu kötülemek maksadıyla Marie Antoinette'e mâl edilmiş) bir Fransız aforizması vardır; ("Qu'ils mangent de la brioche."), yani; "Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler.".

    "SONRA ELİNE EKMEK ALDI, ŞÜKREDİP EKMEĞİ BÖLDÜ VE ONLARA VERDİ. 'BU SİZİN UĞRUNUZA FEDA EDİLEN BEDENİMDİR. BENİ ANMAK İÇİN BÖYLE YAPIN.' DEDİ. AYNI ŞEKİLDE, YEMEKTEN SONRA KÂSEYİ ALIP ŞÖYLE DEDİ: 'BU KÂSE, SİZİN UĞRUNUZA AKITILAN KANIMLA GERÇEKLEŞEN YENİ ANTLAŞMADIR. AMA BANA İHANET EDECEK KİŞİNİN ELİ ŞU ANDA BENİMKİYLE BİRLİKTE SOFRADADIR.'."
    Luca 22 (2. Antlaşma - İncil)

    Peki pasta verilirse ne olur, hep ekmek yiyen halka; daha Torpedo olmamıştır Luca, ama pastayı bulmuştur.

    "TOPRAK GİBİ OLMALISIN! EZİLDİKÇE SERTLEŞMELİSİN!"
    Can Yücel

    Eser; Birleşik Amerika'da pastada ekmek parası, ezildikçe sertleşen.

    "Belki de bu dünya başka bir gezegenin cehennemidir.", sevgi ve saygılarımla.

    fındıkfındık
    08.05.2014
    Beşiktaş




    Torpedo 4.12.
    The Binger
    Alemci


    Sanatçılar:
    Sanchez Abuli & Jordi Bernet

    Balonlama:
    büyük beyaz

    Renklilerde Kolajlama:
    mandos

    Çeviri:
    fındıkfındık



    UYARI:
    Eser; AĞIR argo içermekte olup (+18)'dir.



    dalgalar çekilirken



    * Görüntüyü açabilmek için konuya Like verilmeli *
    Konu fındıkfındık tarafından (05.03.19 Saat 21:10 ) değiştirilmiştir.

  2. #2
    Çeviri & Balonlama
    Üyelik Tarihi
    Aug 2017
    Mesajlar
    317

    Seviye: 36 
    Tecrübe: 893,747
    Sonraki Seviye: 1,000,000

    Beğenmiş
    48
    Beğenilmiş
    816
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Renkli versiyon link'i konuya eklenmiştir. Keyifli okumalar.

  3. #3
    Teknik
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    çArşı - Beşiktaş
    Mesajlar
    8,825

    Seviye: 57 
    Tecrübe: 32,233,216
    Sonraki Seviye: 35,467,816

    Beğenmiş
    28,809
    Beğenilmiş
    19,467
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Alıntı Mandos Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Renkli versiyon link'i konuya eklenmiştir. Keyifli okumalar.
    Emeğin çok büyük dostum; öyle böyle değil, ellerine sağlık :)

FACEBOOK'TA PAYLAŞ

Konuya Mesaj Yazanlar: 1

profesyonel web tasarım
© Copyright 2021. Tüm Hakları Saklıdır. Çizgili Kitap | Çizgili Kitap Forum Kuralları