"LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL..."
"BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA..."
The Binger - Torpedo
"ÖLÜMSÜZ OLMAYA KARAR VERENLER, ÖLÜMDEN KORKMAZLAR."
William Penn
Torpedo 4.12.
The Binger
Sanchez Abuli & Jordi Bernet
Bu öyküde Abuli kök söktürdü resmen; Türkçe bir örnek verirsek, "Saman altından su yürütmek" deyimde yer alan "Saman"; bildiğimiz saman değildir, deyim komple ele alınmalıdır, nitekim "Saman altından su yürütmek" deyiminin içinde "Saman" kelimesi geçmesine rağmen; deyimin anlamının "Saman" kelimesi ile uzaktan yakından bir alakası yoktur, ancak hemen bir sonraki balonda da, ama bir deyim içinde değil de, tek başına "Saman" kelimesi geçiyorsa ve o deyim İngilizce ise; birbirini takip eden balonlar arası kelime oyununu Türkçeye çevirmek neredeyse imkansız.
Eserden; arka arka gelen iki balon:
"NO NEED TO YELL, KID, I CAN HEAR YOU JUST PEACHY."
"BAĞIRMANA GEREK YOK, UFAKLIK, SENİ SÜPER DUYABİLİYORUM."
"SPEAKING OF PEACHY"
"ŞEFTALİDEN BAHSETMİŞKEN"
Peachy; argoda "Süper" ve diğer bir anlamı da; "Şeftali gibi". Bir önceki balondaki deyimin içinde de aynı kelime (Peachy) var. Ama o deyim ve deyimin Türkçe karşılığı bambaşka. İlk balonda yer alan deyimin içinde anlamı; "Süper", ama bir sonraki balonla "Şeftali" olarak bağlantı kurmamızı istiyor yazar ki nasıl olacak, yine öykümüzden başka bir misal; "Rolls"; "Para tomarı" veya "Para".
"LET THE DEAD BURY THE DEAD. FOR THE LIVING, LET THE GOOD TIMES ROLL..."
"BIRAK ÖLÜM ÖLÜLERİ GÖMSÜN. YAŞAMAK İÇİN, GÜZEL GÜNLERİN HATIRINA..."
"AND SPEAKING OF ROLLS"
"VE PARADAN BAHSETMİŞKEN"
Bir önceki balondaki deyimin içinde aynı kelime (Roll) var, yukarıda verdiğimiz örnekle durum aynı, yani her iki balon arası "Roll" açısından nasıl bağlantı kuracağız, çünkü biri deyim içinde, yani saman muhabbeti yine.
Tabii buna gerek kalmayan, ama aynı bağlamda, başka örnekler de var eserde:
"JUST WHAT WE NEEDED. CAUGHT WITH OUR FINGERS IN THE PIE."
"TAM DA İHTİYACIMIZ OLAN ŞEY. PARMAKLARIMIZ PASTADAYKEN YAKALANMAK."
"SPEAKING OF PIE"
"PASTADAN BAHSETMİŞKEN..."
"OF ALL THE BOTCHED JOBS EVER PULLED, THIS ONE TAKES THE CAKE"
"BOKA SARAN İŞLER İÇİNDE, BU EN BOKTANIYDI, BU KEKİ ALIR"
"SPEAKING OF CAKE"
"KEKDEN BAHSETMİŞKEN"
Bu iki örnek gibi olan balonlarda hiç sorun olmadı tabii.
Son olarak; problem olanlarda benim tutturabildiklerim de oldu, örnek:
"YOU TOLD ME SHE'D BE LOADED WITH BREAD!"
Çevirisi şu:
"BANA ONUN CUKKASININ SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!"
Ama bu balonun hemen arkasından;
"SPEAKING OF BREAD"
"EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN"
balonu geliyorsa; ilk balonu nasıl yapacağız, yani yazarın istediği bağlantı kelimesi burada "Ekmek" (Bread), işte bunu bir miktar tutturabildim ve şöyle oldu:
"BANA ONUN EKMEK TEKNESİNİN SAĞLAM OLDUĞUNU SÖYLEMİŞTİN!"
ve arkasından gelen aşağıdaki balona uydu; Abuli ustanın istediği de az çok oldu:
"EKMEKTEN BAHSETMİŞKEN"
üstelik bu balonların kullanıldığı kareler gerçek bir fırında geçiyor, yani ikinci bir avantaj ama ikinci.
İki tane "Deyimli balonlar arası bağlantı"; dip notlu oldu mecburen, "Ekmek teknesi" örneği ise uyarlama, diğerlerine dip not kullanmayıp uyarlama yapmaya kalksam; "Uydurmalama" olacak ki Abuli ustaya resmen küfür olur, eseri ben değil; o yazdı.
"ÖLÜM BU; NE KRAL TANIR, NE SOYTARI."
Victor Hugo
Giyotinde can veren Marie Antoinette'in söylediği bilinen ama onunla uzaktan yakından ilgisi olmayan (Muhtemelen onu kötülemek maksadıyla Marie Antoinette'e mâl edilmiş) bir Fransız aforizması vardır; ("Qu'ils mangent de la brioche."), yani; "Ekmek bulamıyorlarsa pasta yesinler.".
"SONRA ELİNE EKMEK ALDI, ŞÜKREDİP EKMEĞİ BÖLDÜ VE ONLARA VERDİ. 'BU SİZİN UĞRUNUZA FEDA EDİLEN BEDENİMDİR. BENİ ANMAK İÇİN BÖYLE YAPIN.' DEDİ. AYNI ŞEKİLDE, YEMEKTEN SONRA KÂSEYİ ALIP ŞÖYLE DEDİ: 'BU KÂSE, SİZİN UĞRUNUZA AKITILAN KANIMLA GERÇEKLEŞEN YENİ ANTLAŞMADIR. AMA BANA İHANET EDECEK KİŞİNİN ELİ ŞU ANDA BENİMKİYLE BİRLİKTE SOFRADADIR.'."
Luca 22 (2. Antlaşma - İncil)
Peki pasta verilirse ne olur, hep ekmek yiyen halka; daha Torpedo olmamıştır Luca, ama pastayı bulmuştur.
"TOPRAK GİBİ OLMALISIN! EZİLDİKÇE SERTLEŞMELİSİN!"
Can Yücel
Eser; Birleşik Amerika'da pastada ekmek parası, ezildikçe sertleşen.
"Belki de bu dünya başka bir gezegenin cehennemidir.", sevgi ve saygılarımla.
fındıkfındık
08.05.2014
Beşiktaş
Torpedo 4.12.
The Binger
Alemci
Sanatçılar:
Sanchez Abuli & Jordi Bernet
Balonlama:
büyük beyaz
Renklilerde Kolajlama:
mandos
Çeviri:
fındıkfındık
UYARI:
Eser; AĞIR argo içermekte olup (+18)'dir.
dalgalar çekilirken
* Görüntüyü açabilmek için konuya Like verilmeli *