Geçenlerde Telegram gruplarından birinde, daha önce okumuş olduğum beş fasiküllük bir serinin çevirisine denk geldim. Eser, Amerikalı ünlü senarist ve yapımcı Walter Hill'e aitti. Sinemaseverler iyi bilirler bu ismi. Adam, Amerikan sinemasının ticari dehalarından. Yaptığı hemen her iş, iyi gişe hasılatı yapar.
Nick Nolte ve Eddie Murpy'li "48 hours", Bruce Willis'in oynadığı "Last Man Standing", kült yapım "Alien", Ryan O'neal ve güzelim, gözbebeğim "Isabel Adjani" ile unutulmazlar arasına giren "Driver", "Bir Amerikan Efsanesi: Geronimo", Rambo ağabeyimizin başrolünde olduğu, çizgi roman uyarlaması "Bullet to the Head (İntikam Kurşunu)" senaryo ve yönetmenliğiyle ilk elden aklıma gelenler. Ama benim favorim, Charles Bronson ve James Coburn"un birlikte oynadığı ve bizde "Çıplak Yumruk" adıyla gösterime giren 1975 yapımı "Hard Times."
Neyse, uzatmayayım, seriyi çeviren arkadaş ya da arkadaşlar, mutlaka tüm iyi niyetleriyle, ama bir o kadar da dil yetersizlikleri ve yirmili yılların Amerikan dönem argo diline uzaklıkları nedeniyle, felaket zayıf bir iş çıkarmışlardı.
Küçük bir iki örnek: Bir panelde resepsiyonistin eline tutuşturulan şey bir "Jackson" değil, ABD 7. Başkanı Andrew Jackson"un resmi olduğu için öyle anılan 20 dolarlık bir banknot.
Ya da "Bromo Chaser içmek istemiyorsan Chili'ye gitme." gibi anlam içermeyen bir cümlenin doğrusu, o dönemin özelikle baş ağrılarında kullanılan ünlü ağrı kesicisi (bizdeki gripin, aspirin gibi) "bromo chaser kullanmak zorunda kalmak istemiyorsan, burada kırmızı biberli bir şey sipariş etme/yeme!"
Bir örnek daha verip, emek veren arkadaşları daha fazla kırmayayım: "Bir nickelim yok" diye çevrilen şey, sokak ağzıyla beş sent. Bizdeki kuruş işte. Çeviri motamot dediğimiz türden olmuş ve büyük olasılık Google translate kullanılmış. Özellikle speakeasy, jigtown gibi o döneme ait kalıplar es geçilmiş. Çizgi romanın retro havası kaybolmuş haliyle. Güzelim öykü de, biraz kim vurduya gitmiş.
Döneme ait, ya da slang denilen argo ve sokak ağzı konuşmalar için dipnotlar oluşturdum. Ayrıca, Walter Hill ile çizgi roman üzerine yapılmış olan söyleşiyi de çevirip kitaptaki gibi son fasiküle ekledim. Kapak resimlerini Türkçeleştirdikleri için de, ayrıca teşekkür ediyorum kendilerine.
Umarım, keyifle okursunuz sizler de, geçen yüzyılın başlarına ait olan bu gangster öyküsünü.
[Yeni üye olduysanız üye onayınızı bekleyiniz ya da üye olmak için TIKLAYINIZ.]