Konu: Kiralık Kızlar - Louis Charles Royer - 1968

  1. #1
    Admin
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    İstanbul
    Mesajlar
    1,682

    Seviye: 46 
    Tecrübe: 5,455,997
    Sonraki Seviye: 6,058,010

    Beğenmiş
    1,870
    Beğenilmiş
    17,420
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu

    * Görüntüyü açabilmek için konuya Like verilmeli *

  2. #2
    Teknik
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    çArşı - Beşiktaş
    Mesajlar
    8,699

    Seviye: 56 
    Tecrübe: 28,315,408
    Sonraki Seviye: 30,430,899

    Beğenmiş
    28,379
    Beğenilmiş
    18,694
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Çeviren "N.F.A." yazıyor, kim acaba ki neden açık açık ismini yazmamış, 1968 yılında ayıp mıymış ki benim bildiğim gericiler sonradan hakim oldular, kitap "Yeni Seks Romanları Serisi" diye geçiyor; o vakitlerin insanı şimdiki interneti görse acaba bu serinin adını ne koyardı, TDK ile anlaşamadığım tek prensipleri var ki o da "Bir dilden bir kelimeyi komple alırsak; %100 aynı kalmalı." şeklindeki kesin düşüncem nedenli, üstelik sadece özel isimler değil, akla gelebilecek her şey eğer başka dilden alınmışsa aynı kalmalı, orijinal Türkçe'de ne "Seks" ne de "Sex" kelimesi var, yoksa yok da ne diye "Sex"i; "Seks" yaparız, yanıt olarak "X harfi yok Türkçe'de, X harfi kısmını okunuşuna göre uydurduk." bana göre hiç mi hiç olmaz, üstelik X; "İks" okunmaz "Eks" okunur, bir dilden bir kelime diline giriyorsa; o dilin harfi de girer, önleyemezsin; halklar dinlemez, hatta bu kelimeyi başka dilden hiç alma o zaman, alacaksan da adam gibi al, yoksa kafana göre "Uydurmalamalar" yapma veya pek çok örneği de olduğu gibi; komple başka bir ad tak o da olur, bu mevzuda TDK özel isimlerde bile saçmalıyor, örneğin; "California" yerine abuk subuk "Kaliforniya" yazıyor, yurt dışında çalışırken "Istanbol" diye söyler ve yazarlardı, buna gerçek İstanbullu olarak müthiş kızar ve "İstanbul" olarak derhal düzeltirdim, Türkçe'de "Kafe" diye "bişi" mi var, aynı şekilde "Yoğurt" %100 Türkçe'dir (Uygurca'dan gelen), "Yogurt" diye bir şey yoktur, eğer "Yoğurt"a kendileri başka bir isim vermiyorlarsa; o zaman aynı kelime gibi, ilgili sözcüğün harflerinden biri olan "Ğ"yi de dillerine en azından yabancı asıllı kelimelerde sokmak zorundalar, tabii sadece orijinal aynı aldıkları kelimeler için geçerli bu, asıl dilinde ne neyse; diğer diller kendi yeniden yaratmadıkları o kelimeyi ister özel ister genel olsun olduğu gibi ve harfiyen kabul etmek zorundalar veya dillerine hiç sokmasınlar, aslında bu konuda sadece halklar karar verir o da başka tabii ve dil kurumlarını falan da hiç takmazlar ama en azından devletler bu komikliklere ortak olmamalı, amatör de olsa hiçbir çevirimde ben bile orijinal kelimelere ne dokundum ne de çevirisini yaptım, seride kapaklar muhteşem, çizenin de adı yazmıyor kitapta, imzalardan da çıkaramadım, eline sağlık abi

  3. #3
    Admin
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    İstanbul
    Mesajlar
    512

    Seviye: 39 
    Tecrübe: 1,659,177
    Sonraki Seviye: 1,757,916

    Beğenmiş
    2,314
    Beğenilmiş
    2,208
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Alıntı fındıkfındık Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Çeviren "N.F.A." yazıyor, kim acaba ki neden açık açık ismini yazmamış, 1968 yılında ayıp mıymış ki benim bildiğim gericiler sonradan hakim oldular, kitap "Yeni Seks Romanları Serisi" diye geçiyor; o vakitlerin insanı şimdiki interneti görse acaba bu serinin adını ne koyardı, TDK ile anlaşamadığım tek prensipleri var ki o da "Bir dilden bir kelimeyi komple alırsak; %100 aynı kalmalı." şeklindeki kesin düşüncem nedenli, üstelik sadece özel isimler değil, akla gelebilecek her şey eğer başka dilden alınmışsa aynı kalmalı, orijinal Türkçe'de ne "Seks" ne de "Sex" kelimesi var, yoksa yok da ne diye "Sex"i; "Seks" yaparız, yanıt olarak "X harfi yok Türkçe'de, X harfi kısmını okunuşuna göre uydurduk." bana göre hiç mi hiç olmaz, üstelik X; "İks" okunmaz "Eks" okunur, bir dilden bir kelime diline giriyorsa; o dilin harfi de girer, önleyemezsin; halklar dinlemez, hatta bu kelimeyi başka dilden hiç alma o zaman, alacaksan da adam gibi al, yoksa kafana göre "Uydurmalamalar" yapma veya pek çok örneği de olduğu gibi; komple başka bir ad tak o da olur, bu mevzuda TDK özel isimlerde bile saçmalıyor, örneğin; "California" yerine abuk subuk "Kaliforniya" yazıyor, yurt dışında çalışırken "Istanbol" diye söyler ve yazarlardı, buna gerçek İstanbullu olarak müthiş kızar ve "İstanbul" olarak derhal düzeltirdim, Türkçe'de "Kafe" diye "bişi" mi var, aynı şekilde "Yoğurt" %100 Türkçe'dir (Uygurca'dan gelen), "Yogurt" diye bir şey yoktur, eğer "Yoğurt"a kendileri başka bir isim vermiyorlarsa; o zaman aynı kelime gibi, ilgili sözcüğün harflerinden biri olan "Ğ"yi de dillerine en azından yabancı asıllı kelimelerde sokmak zorundalar, tabii sadece orijinal aynı aldıkları kelimeler için geçerli bu, asıl dilinde ne neyse; diğer diller kendi yeniden yaratmadıkları o kelimeyi ister özel ister genel olsun olduğu gibi ve harfiyen kabul etmek zorundalar veya dillerine hiç sokmasınlar, aslında bu konuda sadece halklar karar verir o da başka tabii ve dil kurumlarını falan da hiç takmazlar ama en azından devletler bu komikliklere ortak olmamalı, amatör de olsa hiçbir çevirimde ben bile orijinal kelimelere ne dokundum ne de çevirisini yaptım, seride kapaklar muhteşem, çizenin de adı yazmıyor kitapta, imzalardan da çıkaramadım, eline sağlık abi
    Abi, yazdıklarına katılmamak elde değil. Bu arada kapak çizeri Mehmet Tekdal.
    [Yeni üye olduysanız üye onayınızı bekleyiniz ya da üye olmak için TIKLAYINIZ.]

FACEBOOK'TA PAYLAŞ

Konuya Mesaj Yazanlar: 2

profesyonel web tasarım
© Copyright 2021. Tüm Hakları Saklıdır. Çizgili Kitap | Çizgili Kitap Forum Kuralları