Konu: Larry Yuma - 7 (Nizzi-Boscarato) (2017) (Ç/B)

  1. #1
    Çeviri & Balonlama
    Üyelik Tarihi
    May 2017
    Nereden
    ALMANYA
    Mesajlar
    289

    Seviye: 35 
    Tecrübe: 725,892
    Sonraki Seviye: 824,290

    Beğenmiş
    1,545
    Beğenilmiş
    3,246
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu





    BU SERİLERE PAYLAŞAN forumcekadam, KARDEŞİME TEŞEKKÜRLER...
    BEN İSTİYORUM Kİ BÜTÜN SERİLERİ TÜRKÇEYE ÇEVİRMEK..
    LÜTFEN BU KONUDA ÇEVİRMEDE YARDIMCI OLACAK ARKADAŞLAR ARIYORUM...
    İYİ OKUMALAR HATA VE KUSURUMDAN DOLAYI...

    [Yeni üye olduysanız üye onayınızı bekleyiniz ya da üye olmak için TIKLAYINIZ.]
    Konu ert1569 tarafından (30.10.17 Saat 04:08 ) değiştirilmiştir.

  2. #2
    Teknik
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    çArşı - Beşiktaş
    Mesajlar
    8,698

    Seviye: 56 
    Tecrübe: 28,304,936
    Sonraki Seviye: 30,430,899

    Beğenmiş
    28,371
    Beğenilmiş
    18,694
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    Ah keşke İngilizce olsaydı üstadım o zaman bakardık ama İtalyanca, ellerine sağlık
    .

  3. #3
    Çeviri & Balonlama
    Üyelik Tarihi
    May 2017
    Nereden
    ALMANYA
    Mesajlar
    289

    Seviye: 35 
    Tecrübe: 725,892
    Sonraki Seviye: 824,290

    Beğenmiş
    1,545
    Beğenilmiş
    3,246
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    0 Konu
    sıralamada bir hata vardı düzeltildi.. indiren yeniden indirsin..

  4. #4
    forumcekadam
    Guest
    Üstadım çok emek vermişsiniz öncelikle teşekkürler.
    Fakat çeviri anlamı doğru olsa bile yazılan Türkçe cümlelerde
    büyük sıkıntı var. Devrik cümleler sırası yanlış cümleler çok fazla.
    Çevrilen cümleyi birebir yazmaktansa çıkan anlamı kendimiz
    nasıl söyleriz, nasıl ifade ederiz anlayıp o şekilde yazsaydınız
    mükemmel olurdu.
    Örnek İlk macerada
    Böyle bir gecede bir ateş etmek için hoşgeldiniz. Ya da çok duygusal. Ya da kanunla aranıyor!
    Bu cümleyi okudunuz
    Böyle bir gecede ateş ederek hoşgeldiniz diyorlar. Ya çok hassas (tedbirli). Ya da kanundan kaçıyor veya ya da kanun kaçağı
    şeklinde yazabiliriz. Cümlede olması gereken kelimeleri kendimiz ifade edebiliriz.
    Böyle bir çeviri yapmak doğru/yanlış zaman sizin olduğu için bir şey diyemem.
    Fakat bildiğimiz dilde çeviri yapmak daha kolay ve güzel olur diye düşünüyorum.
    Ciddi emek ve zaman vermişsiniz heba olmasını hiç kimse istemez.

  5. #5
    Admin
    Üyelik Tarihi
    May 2015
    Nereden
    dünyanın sonu
    Mesajlar
    3,418

    Seviye: 50 
    Tecrübe: 11,101,805
    Sonraki Seviye: 11,777,899

    Beğenmiş
    14,665
    Beğenilmiş
    10,361
    Adı Geçen
    0 Konu
    Etiketlendiği
    1 Konu
    Çalışmanızı ilk yayınladığınız vakit indirmiştim, sonra uyarınız üzerine ikinci linki de indirdim ve dün gece
    okudum, daha doğrusu okumaya çalıştım diyelim. Yıllar yılı western içerikli çizgilerle büyümüş biri olarak
    alıştığım dilin oldukça dışında bir çeviri dili söz konusu çalışmanızda, tabi Türkçe çizgi roman dili alışkan-
    lık meselesi, yani çoğu kez bize uyarlanmış haliyle okuduğumuz için insan ister istemez bu gözle bakıyor.
    Tabi bizleri yanlış anlamanızı asla istemem, Çeviri & Balonlanın ne denli meşakkatli bir iş olduğunun geç-
    mişte de bir çok kez altını çizdik ve emek veren dostlarımızın hakkını verdik her daim, bu anlamda emek-
    leriniz için müteşekkir oluğumu da belirtmek isterim. Çeviri diline dönersek, düz bir şekilde çevirmekten-
    se, kimi zaman daha basit kimi zaman da daha anlamlı ve yerinde cümleler kurmak çok önemli, hatta ki-
    mi zaman sokakta kullanılan dil bile olabilir kurduğumuz cümlelerde,.. Kısacası bize dair bir şeyler arıyor
    insanın gözü, hele ki konu western ve Larry Yuma gibi geçmişini bildiğimiz bir kahraman olunca...

    Teşekkür ve saygılarımla, elinize sağlık...


  6. #6
    naciye
    Guest
    paylaşmak güzeldir. teşekkkürler
    .

FACEBOOK'TA PAYLAŞ

Konuya Mesaj Yazanlar: 2

profesyonel web tasarım
© Copyright 2021. Tüm Hakları Saklıdır. Çizgili Kitap | Çizgili Kitap Forum Kuralları